- 分享
- 0
- 人气
- 5
- 主题
- 2204
- 帖子
- 4910
- UID
- 397217
- 积分
- 3631
- 阅读权限
- 21
- 注册时间
- 2011-2-11
- 最后登录
- 2020-2-12
- 在线时间
- 4068 小时
|
一如中文,许多英文颜色的字有象征意义,单是「green」一字,便有多重意思。
大家都知道「green」和自然、环保有关。「Green Parties」即重环保议题的政党,如果说:「This politician has turned green」,意即这个政治人物变得关注环保了。
中文以「眼紅」形容妒忌,英语卻用「眼绿」。莎剧《奧賽罗》就有這个用法。主人公奧賽罗误信隨从雅葛的谗言,以为妻子不忠。雅葛一边暗示奧賽罗的妻子和別人有染,一边假意劝导他,说:
"O, beware, my lord, of jealousy;
It is the green-ey'd monster, which doth mock;
The meat it feeds on。”
这几句话的大意是妒忌折磨人,就像绿眼怪物(猫)折磨其猎物。结果,奧賽罗真的中計,杀了妻子。现在人们仍用「green with jealousy」形容妒忌。
「绿」字也解作稚嫩或不成熟。例如大学新生或入世未深者叫做「greenhorns」。莎剧《Antony and Cleopatra》中,Cleopatra表示后悔年轻时和凯撒大帝相恋,说:
“My salad days when I was green in judgment, cold in blood。。。”
「Green shoots」即嫩芽,用以比喻复苏的迹象,如:「Economists are poring over economic data every week to look for the green shoots of recovery。」
「绿」字亦有现实的一面,美鈔叫「greenbacks」,我曾问一个在美國生活的人:
“When you were living in California ,did you sense any discrimination because of the colour of your skin?”
那人答道,對於加州人來说:
“Money is green。 I don't care if you are black ,white or yellow。” 换言之即认钱不认人。
摘自香港明报《叶刘淑仪专栏》
顶部 |
|