- 分享
- 0
- 人气
- 0
- 主题
- 73
- 帖子
- 504
- UID
- 66182
- 积分
- 1260
- 阅读权限
- 18
- 注册时间
- 2007-3-6
- 最后登录
- 2015-3-22
- 在线时间
- 362 小时
|
为什么在印度坐飞机最便宜
市场混乱,民众得利
India's airline industry is a mess. Taxesare sky-high, infrastructure is poor and profit margins are razor thin. Astring of carriers have gone out of business, and many others are struggling to stay afloat.
印度的航空业非常混乱。税收奇高,基础设施落后,利润空间又非常稀薄。已经有好多航空公司破产,剩余的好多航空公司艰难生存。
Yet the big winners might beprice-conscious consumers -- and any carrier strong enough to survive the pricewars that have made India the cheapest place to fly on Earth.
然而,最大的赢家可能就是对价格保持警觉的消费者了,而那些在价格战中生存下来的航空公司让印度成为了世界上飞行票价最低的地方。
Consider this: In India, airlines charge anaverage $10.20 to travel 100 kilometers, according to a survey by Go Euro. Air travelers in China pay twice as much to go thesame distance, and Brazilians pay four times more. Even India's rail lines demand a higher price per kilometer.
考虑一下以下的事实:在印度,航空公司100公里的收费平均是10.2美元,这是GoEuro机构调查后得出的数据。而在中国,相同的距离可能要付两倍的价格,在巴西可能要超过四倍。即使是印度的铁路票价也比机票来得昂贵。
The airlines would like to charge more, but they are locked in a race to capture market share -- sometimes operating flights at a loss. Even Air India, the state-owned recipient of seemingly endless bailouts, offers fares that would be more suited to a budget airline.
当然,航空公司肯定想提高票价,但是他们为了争夺市场份额正在进行价格战,以至于有时候都亏损了。即使是经常接受政府救助的国有的印度航空公司所提供的票价都让人觉这是一家廉价航空公司开出的票价。
Helped along by pricing chaos, private carrier Kingfisher Airlines has gone out of business. The government was forcedlate last year to rescue SpiceJet, the country's third largest carrier.
由于定价混乱,私人的翠鸟航空公司已经倒闭。印度政府去年不得不救助该国第三大的香料航空公司。
In total, Indian airlines have reported accumulated losses of more than $10 billion in the last seven years and thereby increased their cumulative debt burden to $16 billion, according to a recent report by industry analytics firm Center for Aviation.
总之,印度航空公司在过去7年里总共损失了100多亿美元,所以他们的累积债务负担已经达到160亿美元,这是行业分析公司航空中心最近的一份报告所得出的。 |
|