- 分享
- 0
- 人气
- 5
- 主题
- 2204
- 帖子
- 4910
- UID
- 397217
- 积分
- 3631
- 阅读权限
- 21
- 注册时间
- 2011-2-11
- 最后登录
- 2020-2-12
- 在线时间
- 4068 小时
|
关於屁、尿、屎一类的话,以前只有吴稚晖先生, 大胆地形诸笔墨, 一般文人雅士, 都不敢挂齿, 认为粗鄙、太不雅了。
其实, 尽管不说, 谁都不能没有此作为; 说来虽不堪入耳, 学习英文的人, 不妨知道。
一些汉英字典, 把放屁译成break wind ,撒尿作pass urine和make water,至於拉屎,则译为go to stool。
在卑语中,撒尿还可以说piss,或者pump ship,但, 很少听到外国人这么说,在书报上也很少见。
外国人到底是这样说的呢?
现举一些文人笔下, 描写屁、屎、屎的例子:
Craxi and Borth were alone quite drunk.
When the fat Craxi saw the Major, he said to Borth: “Shall we relieve on the leg of Mister Major?”
Borth said: “Have you any left?”
Craxi said boastfully, beating himself on the chest: “I could relieve myself for two hours, and I would still be able to pass wind for fifteen minutes. Shall we do it on the leg of the Mister Major?”
- John Hersey: A Bell for Adano.
只剩下克拉西和鲍斯两人在那里, 己经喝得烂醉了.
当那肥胖的克拉西看见了少校的时候, 他就对鲍斯说: “我们撒一泡尿在少校先生的脚上好吗?
鲍斯说: “你还有尿好撒吗?”
克拉西拍着胸脯, 大吹大擂的说: “如果我要撒的话, 我可以一连撒两个钟头不停, 撒过了尿之后, 我还可以放十五分钟的屁. 我们要不要在少校先生的脚下来一下?”
以上对话中所谓的relieve nature (解放自然), 就是因为大小便是人生不可免的事, 有时说得更明白一点, 则为answer nature’s call或answer the call of nature (应付自然的要求), 即是说我们要大小便是出於自然, 我们无法支配它的.
再看一个例子:
The next morning, Tuesday, Ligget got awake with an average hangover, the kind that reminded him of mornings after football games and boat races, except that after a night’s drinking like last night’s he could not count on partial recovery within a few minutes after answering the call of nature, and after a day of strenuous athletics nature does not always call, at least not before he was at top form. - John O’Hara: Butterfly 8.
第二天, 星期二的早上, 李格特醒来的时候, 照例带着几分宿醉, 使他想起在足球比赛和划船比赛之后的第二天早上的情形, 除非是像昨夜那样喝了一夜的酒, 他才不能够在拉过屎之后就恢复一半的精神, 而在激烈地运动了一天之后, 第二天早上便不一定拉得屎出来, 至少在他完全恢复以前是拉不出来的.
除此之外, 又可说nature necessity (自然的需要), 或是certain necessary functions of the body (肉体上某种必要的作用), 如以下几个例子:
She thought I had gone there out of a nature necessity, but it was not true. – Sherwood Anderson: A Story Teller’s Story.
她以为我是要到矮树后面去解手的, 其实不然.
When pressed by a nature necessity, they relieved themselves in the open street without regard to the passers-by. – Maugham: Don Fernando.
当便急的时候, 他们也就顾不得被过路的人看见, 只好当街拉屎了.
There was the yard without any grass and at one side, by a high board fence, a long wooden shed into which we went to perform certain necessary functions of the body. – Sherwood Anderson: A Story Teller’s Story.
那院子里没有长一点草, 在以高的木板隔开的一边, 有一个长的木造搭棚, 我们就到那里面去大小便.
(摘自钱歌川著《英文疑难详解续篇》 |
|