JBTALKS.CC

标题: 《射鵰英雄傳》 出英譯本 九陰白骨爪 降龍十八掌 怎麼翻译比较准确 [打印本页]

作者: Geoffreyashley    时间: 2017-10-30 12:06 PM
标题: 《射鵰英雄傳》 出英譯本 九陰白骨爪 降龍十八掌 怎麼翻译比较准确
本帖最后由 Geoffreyashley 于 2017-10-30 12:14 PM 编辑

103002_副本_副本.png

点击以下Link看网友们的爆笑翻译:
https://www.facebook.com/ChinaPressCP/posts/1538209379604835


金庸經典武俠作品《射鵰英雄傳》在問世60年後,將在明年2月推出英譯本,成為繼《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》後,第4部有完整英譯本的金庸作品。

《射雕英雄傳》將發行英譯本的消息傳出後,許多網友紛紛好奇“打狗棒法”、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”等富含意境的武功招式該如何翻譯到位。

對此,中國媒體《澎湃新聞》專訪了譯者郝玉青(Anna Holmwood),譯者的父親是英國人,母親是瑞典人,而她嫁給了台灣人成了“台灣媳婦”,郝玉青在牛津大學求學期間開始學中文,從事英語、瑞典和中文之間的翻譯工作。

郝玉青受訪時表示,大家都認為最難的部分是翻譯那些武功招數的名稱,“但對我而言最困難的部分是如何讓這些武功招數‘打’得流暢。”

此外也有讀者指出《射鵰英雄傳》的英譯名《Legends of Condor Heroes》,為什麼“雕”翻成“Condor”(美洲禿鷲),而不是“Eagle”,她指出雕本身是一種非常有靈性的動物,雖“Condor”是來自美洲的原生物種,但體態及美感更接近小說中的雕,對西方讀者來說,“Condor hero”唸起來更有韻味,讓讀者可更易進入作者的小說世界。

至於東西文化問題的差異,有網友擔憂西方人能否理解“俠”文化?郝玉青說,其實“俠”文化跟傳統西方文化是有連結的,從中古歐洲時期的騎士傳奇文學到19世紀的小說“三劍客”、“撒克遜英雄傳”,都有“俠”的元素存在。

西方市場對於中文武俠小說的接受度,郝玉青則表示,這是一個新的市場,但她也強調好的故事是跨國的,一本好的小說沒有國界之分。

據報導,英文版“射雕英雄傳”(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發布,第一卷“英雄誕生”(A Hero Born)計劃於明年2月22日發售,定價14.99英鎊。(83令吉)
作者: ranth    时间: 2017-10-30 01:30 PM
那麼究竟是怎樣翻譯呢?
(難道要特地買英譯版來看?)
作者: alyy8128    时间: 2017-10-30 01:32 PM
ranth 发表于 2017-10-30 01:30 PM
那麼究竟是怎樣翻譯呢?
(難道要特地買英譯版來看?)

咋看之下,还以为是Legend of Condom Hero.



作者: ranth    时间: 2017-10-30 01:43 PM
alyy8128 发表于 2017-10-30 01:32 PM
咋看之下,还以为是Legend of Condom Hero.

哈哈,這個你厲害。
剛剛特意跑去那個FB link看看,那裡的留言comment真的是“創意無限”,能人無數。
看到這句我笑翻了:
Jen Thong Mok 之前很红的一句本地翻译
☞他中了赤白毒
dia kena racun chi bai



作者: Alt    时间: 2017-10-30 04:32 PM
本帖最后由 Alt 于 2017-10-31 02:34 AM 编辑

降龙是伏龍的意思,但是十八掌却是以龙为招式,所以是否是以龙降龙这点一直不清楚。在古时候的中国,龙是指帝王,故也有一些人传为祥龙,把龙当成吉祥物,龙出现多是国泰民盛的时代,是吉象,故称祥龙,或许龙也是带来衰败的先兆,故需降龙。

穴位也很难翻译,人体背面的穴位为阳,督接近主也就是master的意思,人体正面的穴位为阴,任接近近从或次也就是slave的意思,在现代科学是指人的神经系统,神指的是终端意识,为终端意识提供信息的通道即为神能经过的路线也就是神经线,神在这里指信息的意思,至于终端意识是否止于大脑无法证实。识或是宇宙的本体,佛教认为宇宙中有八识,阿赖耶识是自有永有不生不灭的,意识是三界内的有为法,大脑或只是表现出意识的载体而已,有一天人工智能或许能产生意识,但是机器或没有第七识故其识不入生死轮回。
作者: 对蓝色情有独钟    时间: 2017-10-31 06:06 AM
The White Bone Claw of Ninth Yin
The Eighteen Palms of Slaying Naga

自己翻譯完都想笑
作者: alyy8128    时间: 2017-10-31 07:24 AM
ranth 发表于 2017-10-30 01:43 PM
哈哈,這個你厲害。
剛剛特意跑去那個FB link看看,那裡的留言comment真的是“創意無限”,能人無數。
...

还好没有翻译成马来文。






欢迎光临 JBTALKS.CC (https://www.jbtalks.cc/) Powered by Discuz! X2.5